美酒网 > 美酒常识
资讯 产品 行情 交易 品牌 知识

主语谓语省略,翻译一个句子主语谓语都省略了吗

1,翻译一个句子主语谓语都省略了吗

这个句子的主语和谓语都有的,主语是nothing,谓语是end直译过来就是“但是我不马上离开,什么都不会结束”意译就是“为了这事能尽早结束,我应该马上离开”
日语和汉语英语的语序不一样,汉语和英语是主谓宾结构的,日语是主宾谓结构的。所以搞清楚顺序就好翻译了。
nothing 不是主语吗?ends 不是谓语吗?望高人指教
貌似谓语不能

翻译一个句子主语谓语都省略了吗

2,从句省略主语和谓语的条件

当主句和从句的主语一致时,省略从句主语和部分谓语。如果不一致,就需要用独立主格结构一般省am,is,are
当从句中的主语与主句的主语相同,谓语含有动词be时,从句中的主语和部分谓语可以省略。例如:his girl friend will not go unless (she is) invited.记住:从句中的主语与主句的主语相同是条件,只有一致才能在省略后也能让读者知道说的是谁。不会因为省略而造成指代不明。

从句省略主语和谓语的条件

3,主谓省略问题

“如果你Golfing玩得恰当,它会对你有好处。”我帮你翻译了一下,你告诉我,这个是条件从句还是时间从句?时间就是when,条件是If,
当主句主语和从句主语相同时,从句中的主语和谓语可以一并省去!至于你这句话并不是省不省略的问题,而是用动名词短语来回家what的提问,不属于真正意义上的句子!完毕!
答案 B比A更好些。A.when done.和 B.if done.都有“在...情况下”之意 ,when done更强调时间,而if done更着重条件。

主谓省略问题

4,关于主语和谓语省略的问题

这个是因为很多从句可以和后置定语进行转换。这里的 legends which were handed down from one generation to another 是时代相传的传说的意思,即传说,被一代一代的传下来,是个从句,而美丽 which were 后是个后置定语,意思都是一样的,有这样类型的句子, which/ that were/was , 然后是被动的意思的句子,都可以省略这个部分,作为后置定语。
1.When arriving classroom,he started to do homework at once. 2.Faced with this situation,we should take measures to solve it.(为什么是Faced with,不是说主语一样可以省略主谓吗?face与we不是主动吗,为什么不用facing?) 3.Located in Handzhou,the factory is the second biggest factory in China.(为什么不用 locating?) 请问这三句话有什么区别???? 三个例子都是分词短语充当状语,位于句子前部。一般是充当时间、原因、条件状语,这样的分词短语一般可以变成状语从句的。(但不总是这样的) 1.=When he arrived (his) classroom, 2.=When we were/are faced with this situation(过去现在时态均可) 3.The factory is located in Hangzhou and it is the second beginnest factory in China.(这个句子似乎不能把located称为状语,个人认为这是个地点状语。因为这确实是介绍地点的,但又不好变成状语从句) 区别: 1. 主动的,保留了when 2. faced with属于固定用法,一般是be faced with面对,面临 3. 这个located in一般是表示状态,相当于lie in 请采纳。
相关文章推荐...
大家都在看