本文目录一览
- 1,霍克斯和杨宪译翻译红楼梦的区别
- 2,暮色中的霍克斯镇
- 3,暮色中的霍克斯镇
- 4,霍克斯 翻译红楼梦所选择的原作
- 5,为什么霍克斯打不赢香克斯呢
- 6,我需要约翰霍克斯后现代主义作家的相关资料谢谢帮忙 问
- 7,红楼梦的霍克斯英译本是归化法吗
1,霍克斯和杨宪译翻译红楼梦的区别
霍克斯和杨宪Hawkes and Yang Xian
我发的1213283721,注意接收可惜只有霍克斯翻译的
2,暮色中的霍克斯镇
就在华盛顿州的福克斯镇
大多数场景是在美国的俄勒冈州波特兰拍摄的。校园场景主要在波特兰的kalama高中和madison高中,那森林真是太美了~
3,暮色中的霍克斯镇
大多数场景是在美国的俄勒冈州波特兰拍摄的。校园场景主要在波特兰的Kalama高中和Madison高中,那森林真是太美了~
o(╯□╰)o最近在看暮光之城的小说版已经看到第四部了具体的拍摄地点不知道纯粹来拿分的~~
混点水再看看别人怎么说的。
4,霍克斯 翻译红楼梦所选择的原作
红楼梦有两个最有名的英文全译本,分别是英国牛津大学教授大卫.霍克斯(DavidHawkes)译本(TheStoryoftheStone)和中国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭的合译本(ADreamofRedMansions)。
霍克斯在红楼梦序言中怎样描述自己how hawkes describes himself in the prologue of the dream of red mansions
5,为什么霍克斯打不赢香克斯呢
你想想嘛。红发是四皇,而霍克斯是11亿超新星,两个没得比。红发的实力比鹰眼还牛一点。霍克斯连黄猿都打不过。
香克斯比霍克斯厉害
香克斯海贼王的四皇,霍克斯是谁忘记了,只知道霍金斯,用算命术,是新人,肯定打不过
亲。因为他没有听爱情买卖。亲
霍克斯是哪位?没听说过啊!海贼王里的?
0 0,香克斯比霍克斯厉害呗,这么简单,看到那里的时候就会知道拉
6,我需要约翰霍克斯后现代主义作家的相关资料谢谢帮忙 问
约翰·霍克斯(1925-1998),美国著名先锋派和后现代主义作家,美国艺术文学院院士,古根海姆学者奖(1962)、埃特兰格尔奖(1973)和法国美第斯奖(1986)得主。1925年,约翰·霍克斯出生于康涅狄格州,1943年由柏丽高中进入哈佛大学,1949年获得艺术学学士学位,期间曾出版诗集《堕落的庄园》。由哈佛毕业后,霍克斯分别任教于哈佛大学、斯坦福大学和布朗大学。约翰·霍克斯是一位多产的作家,他一生创作了十八部小说,其中包括《血橙》、《食人者》、《疾速旅程》、《激情的画者》和《血与皮肤的幽默》等,1966年他还创作了戏剧《无辜群》。
没看懂什么意思?
7,红楼梦的霍克斯英译本是归化法吗
以王熙凤的话语为研究对象,通过对《红楼梦》两个英译本(杨宪益,霍克斯)的比较研究,可揭示出王熙凤的话语中所反映...那么杨宪益和霍克斯在翻译文化因素时,又是采取什么样的策略呢?一般认为杨宪益用的是异化法,而霍克斯用的是归化法
这个例子可太多了,比如说题目,杨译为"a dream of red mansions",而霍译为"the story of the stone",实际上,西方人对“红”的联想与中国人是不同的,红在西方代表的是危险和暴力,所以按异化法直接翻成 red mansions 容易给读者造成不好或错误的联想,而且“红楼”虽然是汉语中的典型意象,但英语中是不存在的(具体的你可以再查查资料),而霍译实际上是采用了《红楼梦》的另一名称,避开了“红楼”的意象,这样既避免了读者产生不理解或误解的情况,而且同样也反映了小说的线索。 另外有许多例子都在可以在两个版本的诗词翻译中找到。红楼梦里有许多诗词,杨基本上是异化译法,保留了诗中原来的意象,而霍则较为灵活,采取了归化的译法,以传达原诗的意义和意境为主,仅举以下一例以资说明: 警幻仙姑赋 曹雪芹 …… 应惭西子, 实愧王嫱。 奇矣哉! 生于孰地, 来自何方? 信矣乎! 瑶池不二, 紫府无双。 果何人哉? 如斯之美也! ... the beauties of days gone by her beauty are all bashed. where was she born, and from whence descended? immortal i judge her, fresh come from fairy feastings by the jasper pool, or from fluting in starry balls, some heavenly concert ended. … (translated by david hawks) she would put xi shi to shame and make wang qiang’ blush. where was this wonder born, whence does she come? verily she has no peer in fairyland, no equal in the purple courts of heaven. who can she be this beauty? … (translated by yang xianyi and gladys yang) 在此例中,“西施”“王嫱”都是中国特有的文化意象,霍将其归化为"the beauties of days gone ",而杨则采取异化方式,仍译为“xi shi”"wang qiang",前者可以让目标读者产生美好的联想,并准确传达出原诗的意义和韵味,而后者虽然保留了原有的文化意象,但对于目标读者来说不仅难以理解,而且也很难让读者产生美好的联想,所以并没有有效再现出原诗的表达效果。 仅供参考,作抛砖引玉之用,希望对你有帮助。