1,七夜雪中关于酒的那首小诗是什么
跋涉千里来向你道别 在最初和最后的雪夜 冰冷寂静的荒原上 并肩走过的我们 所有的话语都冻结在唇边 一起抬头仰望 你可曾看见: 七夜的雪花盛放了又枯萎 宛如短暂的相聚和永久的离别 请原谅于此刻转身离去的我—— 为那荒芜的岁月 为我的最终无法坚持 为生命中最深的爱恋 却终究抵不过时间
绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
晚来天欲雪,能饮一杯无?
2,北原白秋的早年
北原白秋日本诗人、歌人。生于福冈县一酿酒厂主的家庭。本名隆吉。少年时代家境富裕,至16岁时因遭大火,家运衰退。读过小学后入县立中学学习,从三年级时开始喜爱诗歌。19岁入早稻田大学英文科预科,以诗作《均醒赋》(均醒即全部觉醒之意)为文坛所瞩目。后中途退学。1906年参加与谢野铁干的新诗社,成为新进诗人之一。后来退出新诗社,1908年与石井柏亭等人发起对抗自然主义文学的“牧羊会”,1909年参加《昴宿星团》的创刊活动。他的诗集《邪教》以象征手法和南国情调闻名。1911年出版表现幼儿少年期神秘的官能和感觉的《记忆》。这两本诗集使北原白秋在诗坛上获得了牢固的地位。《记忆》中的《石蒜》一诗,被再次收入1919年出版的第一本童谣集《蜻蜓的眼睛》,这一点表明,诗集《记忆》充分地吸取了日本古来歌谣的传统,也正如白秋本人所说的那样,《记忆》成为他后来的“童谣的本源”。1913年处女和歌集《泡桐花》上梓,使白秋作为和歌作家也获得了稳固地位。
阿伊奴,老叟,白眉熠熠,白须悬垂,铺陈茅草叠,簌簌敷屋外,穆然虾夷织,短刀於手,盘坐,研磨,目光凝重,虾夷岛之神,古传神后裔,逐步毁灭,行尸走肉,仲夏烈日,炫目迷离,唯剩,游丝吐息。
3,关于北原白秋的诗君 朝敷石 雪林檎香
君かへす朝の敷石さくさくと雪よ林檎の香のごとくふれ 北原白秋 sending you off pavement in the morning sparkle sparkle snow, fall like a scent of cider 解说: 北原白秋はロマンティック过ぎるぅ。 一说によると、この短歌は作者と不伦関系にあった女性が拘置所に面会に来てくれて、そのまま帰って行く様を歌ったそうなんですが、そんな事情はさておいて、自分胜手に想像を膨らませることのできる歌だと思います。 この短歌で英语に直したポイントは、「さくさく」と「林檎の香のごとく」です。 「さくさく」という拟音语は、オノマトペと言って、日本语特有のものです。中国语や韩国语にもあるかもしれませんが、英语にはほとんどないものです。 だから、英语にできないのです。 「林檎の香のごとく」にあるリンゴって、日本だと切って食べますよね。様々な种类のリンゴがあって、蜜がはいってたりして香り豊かでジューシーです。 しかし、私が行った英语圏の国々では、リンゴはすかすかです。しかも切って食べるんじゃなくて啮って食べてました。 それじゃあ、どうしようかと迷った结果、こんな感じにしました。 「さくさく」をsparkle, sparkle(ピカピカ、またはシュワシュワ(スパークリングワインみたいなニュアンスです) にして、 「林檎」をappleではなくcider(いわゆるサイダーではなく、炭酸入りのリンゴのお酒です)にしました。 ということで、もしこの英訳した短歌を更に日本语にするならば、 「君かえす朝の敷石ピカピカと雪よリンゴ酒の香のごとくはじけ」 と言う感じになるでしょうか。 それにしても北原白秋は日本语が上手い。日本语でしか表现できない短歌が多くて、魅力的です。 不知道是不是,参考一下!
你好!ENGLISH打字不易,采纳哦!