美酒网 > 答疑
资讯 产品 行情 交易 品牌 知识

烂酒鬼英文,请帮忙翻译英文

1,请帮忙翻译英文

现在我很孤独,我是孤独的彻底!   所有的事情都是过去,所有的人都是如此你可能不明白我说,它意味着所有的人,包括我的家庭,我的爱人,我的朋友和陌生人已经离开我现在…但我从来没有放弃任何东西,它最终成为现实。呃……我不知道我该说什么,我应该去做了,我还活着但糊涂。   我太累了,我希望有一个长的休息来取回我的希望。我知道这只是我的一个梦想。事实上,这就是我所做的结果,在我的生命中,今天是我的性格……严厉,因此,也太糟糕了。我知道我的生命毫无希望,会有悲伤也有不好的最终是否我尽我最大的努力从现在起努力学习。   或许早,我是一个大学生,我已经更加远离快乐太苦了过去是值得一提。唉!我不想说了....   我必须为我酝酿! ! ! ! !
现在我是孤单的。我很彻底孤单! 所有的事情都过去了,所有的人也是。你可能无法理解我所说的。这意味着包括我的家庭。我的爱人。我的朋友和所有的陌生人现在都离开我了!虽然我已经放弃了所有的东西。而且这实际上也成为了事实。呃,我不知道我应该怎么说 。现在应该要怎么做。我仍然活着,可是我毫无头绪。 我很疲惫我想有很长的时间休息让我重返希望。我知道这对我来说只是一个梦。实际上,在生活中是我自己亲手造成了现在这个结果。我的脾气很差,性格有好多的不和谐。我知道我的生活已经没有了希望,会变得很悲伤,也有一个糟糕的结局。是否我应该从现在开始努力的工作。 也许当我成为一个大学的学生。我会离幸福更远。过去的事情不值得提前,回忆起来太苦涩了。Alas,我再也不知道该怎么说了。 我必须喝得像个酒鬼了!
现在我独自,我独自彻底! 一切事情都是过去,所有的人只是so.You可能不明白我说的,这意味着所有包括我的家庭,我的爱人,我的friens和所有陌生人的人已经离开了我now.Although没有给我一些东西,这是最终成为现实。呃......我不知道我应该说和我应该做,现在,我还活着,但糊涂。 我太累了,我想还有很长的休息,回到我的希望。我知道这只是对我来说只是一个梦想。事实上,这是我是谁已经在我的生活,今天的结果,呃......严重这是我的性格过于粗鲁,太糟糕。我知道我的生活没有希望,从现在起将在年底悲惨还坏,我是否尽自己最大努力。 也许早在我是一个大学生,我已经更加远离happiness.The前嫌太痛苦,不值得一提。唉!我不想再说.... 我要我喝啤酒!!!!!

请帮忙翻译英文

2,这些英文成语意思

with half an eye不知道,只知道with half an ear是“心不在焉地听”in one or two words 简而言之,简单地说Two heads are better then one 两人智慧胜一人Think twice 三思,重新考虑at sixs and sevens 乱七八糟,凌乱wake a s(l)eep wolf不知道,大概就是自找麻烦之类的意思Look right and left 东张西望Paint the lily 画蛇添足Tears rain 。。。 只知道有首歌叫“tears and rain”Teach fish to s(w)im 班门弄斧one too many不知道,但one to many应该是“一对多”的意思a fool of the first water 超级大傻瓜 PS:first water就是“极端”的意思five-star 五星级的(表示最优质)second to none 首屈一指a therr-bottle man 额,这个我实在不知道。。。
连蒙带猜哦~with half an eye 睁一只眼闭一只眼 in one or two words 简言之 Two heads are better then one 三个臭皮匠顶个诸葛亮 Think twice 三思 at sixs and sevens乱七八糟 Wake a sieep wolf唤醒沉睡的雄狮(狼) Look right and left左右环视 Paint the lily画蛇添足 Tears rain泪如泉涌one too many 酒逢知己千杯少,话不投机半句多 捉襟见肘 顾此失彼 a fool of the first water five-star 五星级 second to none 首屈一指 独一无二a therr-bottle man 一个只能喝三杯酒的人???
with half an eye 显而易见in one or two words 一言蔽之Two heads are better then one 三个臭皮匠顶个诸葛亮Think twice 三思at sixs and sevens乱七八糟Wake a sleep wolf 惹是生非Look right and left东张西望 Paint the lily画蛇添足Tears rain 泪流满面Teach fish to swim班门弄斧one too many 多余的a fool of the first water大傻瓜 five-star 五星级的second to none 最好的a three-bottle man大酒鬼都是自己理解的但是基本保证正确你有不少拼写错误哦~我都给你改过来了~
汉语中,我们常说“鼾声大如雷”;英语中,竟有这样的比拟——“鼾声”好似“锯木声”(to saw logs)。短语“to saw logs”最早见于20世纪初。据说,当时有位作家耳朵特别好使,喜欢把生活中的各种声音变成文字。一天,他心血来潮,希望能用一种想象的手法描述“打鼾声”。夜深人静,这位怪才作家竟由“听”到的呼噜声想到了“锯原木”的声音……直至今日,这种“鼾声—锯木”的想象创作仍受漫画家的青睐,比如,他们戏谑打鼾者时,会在他们的头顶附上拉据和木头。当然,除了“to saw logs”,你还可直接用“to snore”来描述“打鼾”。请看下面一个例句:i could hear dad sawing logs on the living room couch.我能听到父亲在客厅躺椅上一直打呼噜。
with half an eye 一望而知 in one or two words 简单的说 Two heads are better than one 一人计短,二人计长 Think twice 三思后行 at sixs and sevens 乱七八糟 Wake a sleep wolf 自掘坟墓 Look right and left 东张西望 Paint the lily 画蛇添足 Tears rain 泪如雨下 Teach fish to s(w)im 班门弄斧 one too many 一对多 a fool of the first water 最傻的人(傻瓜) five-star 五星级(高档) second to none 首屈一指,不比任何人差 a therr-bottle man 书呆子
with half an eye 睁一只眼闭一只眼 in one or two words 三言两语 Two heads are better than one 一人计短,二人计长 Think twice 三思后行 at sixs and sevens 乱七八糟 Wake a sleep wolf 睡得很熟(沉) Look right and left 东张西望 Paint the lily 画蛇添足 Tears rain 泪如雨下 one too many 太多了 a fool of the first water 最傻的人(傻瓜) five-star 五星级(高档) second to none 其次 a therr-bottle man 书呆子

这些英文成语意思

3,威尼斯商人第二场主要内容

第二场 贝尔蒙特。鲍西娅家中一室鲍西娅及尼莉莎上。鲍西娅 真的,尼莉莎,我这小小的身体已经厌倦了这个广大的世界了。尼莉莎 好小姐,您的不幸要是跟您的好运气一样大,那么无怪您会厌倦这个世界的;可是照我的愚见看来,吃得太饱的人,跟挨饿不吃东西的人,一样是会害病的,所以中庸之道才是最大的幸福:富贵催人生白发,布衣蔬食易长年。鲍西娅 很好的句子。尼莉莎 要是能够照着它做去,那就更好了。鲍西娅 倘使做一件事情就跟知道应该做什么事情一样容易,那么小教堂都要变成大礼拜堂,穷人的草屋都要变成王侯的宫殿了。一个好的说教师才会遵从他自己的训诲;我可以教训二十个人,吩咐他们应该做些什么事,可是要我做这二十个人中间的一个,履行我自己的教训,我就要敬谢不敏了。理智可以制定法律来约束感情,可是热情激动起来,就会把冷酷的法令蔑弃不顾;年轻人是一头不受拘束的野兔,会跳过老年人所设立的理智的藩篱。可是我这样大发议论,是不会帮助我选择一个丈夫的。唉,说什么选择!我既不能选择我所中意的人,又不能拒绝我所憎厌的人;一个活着的女儿的意志,却要被一个死了的父亲的遗嘱所箝制。尼莉莎,像我这样不能选择,也不能拒绝,不是太叫人难堪了吗?尼莉莎 老太爷生前道高德重,大凡有道君子临终之时,必有神悟;他既然定下这抽签取决的方法,叫谁能够在这金、银、铅三匣之中选中了他预定的一只,便可以跟您匹配成亲,那么能够选中的人,一定是值得您倾心相爱的。可是在这些已经到来向您求婚的王孙公子中间,您对于哪一个最有好感呢?鲍西娅 请你列举他们的名字,当你提到什么人的时候,我就对他下几句评语;凭着我的评语,你就可以知道我对于他们各人的印象。尼莉莎 第一个是那不勒斯的亲王。鲍西娅 嗯,他真是一匹小马;他不讲话则已,讲起话来,老是说他的马怎么怎么;他因为能够亲自替自己的马装上蹄铁,算是一件天大的本领。我很有点儿疑心他的令堂太太是跟铁匠有过勾搭的。尼莉莎 还有那位巴拉廷伯爵呢?鲍西娅 他一天到晚皱着眉头,好像说,“你要是不爱我,随你的便。”他听见笑话也不露一丝笑容。我看他年纪轻轻,就这么愁眉苦脸,到老来只好一天到晚痛哭流涕了。我宁愿嫁给一个骷髅,也不愿嫁给这两人中间的任何一个;上帝保佑我不要落在这两个人手里!尼莉莎 您说那位法国贵族勒·滂先生怎样?鲍西娅 既然上帝造下他来,就算他是个人吧。凭良心说,我知道讥笑人是一桩罪过,可是他!嘿!他的马比那不勒斯亲王那一匹好一点,他的皱眉头的坏脾气也胜过那位巴拉廷伯爵。什么人的坏处他都有一点,可是一点没有他自己的特色;听见画眉唱歌,他就会手舞足蹈;见了自己的影子,也会跟它比剑。我倘然嫁给他,等于嫁给二十个丈夫;要是他瞧不起我,我会原谅他,因为即使他爱我爱到发狂,我也是永远不会报答他的。尼莉莎 那么您说那个英国的少年男爵,福康勃立琪呢?鲍西娅 你知道我没有对他说过一句话,因为我的话他听不懂,他的话我也听不懂;他不会说拉丁话、法国话、意大利话;至于我的英国话是如何高明,你是可以替我出席法庭作证的。他的模样倒还长得不错,可是唉!谁高兴跟一个哑巴做手势谈话呀?他的装束多么古怪!我想他的紧身衣是在意大利买的,他的裤子是在法国买的,他的软帽是在德国买的,至于他的行为举止,那是他从四面八方学来的。尼莉莎 您觉得他的邻居,那位苏格兰贵族怎样?鲍西娅 他很懂得礼尚往来的睦邻之道,因为那个英国人曾经赏给他一记耳光,他就发誓说,一有机会,立即奉还;我想那法国人是他的保人,他已经签署契约,声明将来加倍报偿哩。尼莉莎 您看那位德国少爷,萨克逊公爵的侄子怎样?鲍西娅 他在早上清醒的时候,就已经很坏了,一到下午喝醉了酒,尤其坏透;当他顶好的时候,叫他是个人还有点不够资格,当他顶坏的时候,他简直比畜生好不了多少。要是最不幸的祸事降临到我身上,我也希望永远不要跟他在一起。尼莉莎 要是他要求选择,结果居然给他选中了预定的匣子,那时候您倘然拒绝嫁给他,那不是违背老太爷的遗命了吗?鲍西娅 为了预防万一起见,我要请你替我在错误的匣子上放好一杯满满的莱因河葡萄酒;要是魔鬼在他的心里,诱惑在他的面前,我相信他一定会选中那一只匣子的。什么事情我都愿意做,尼莉莎,只要别让我嫁给一个酒鬼。尼莉莎 小姐,您放心吧,您再也不会嫁给这些贵人中间的任何一个的。他们已经把他们的决心告诉了我,说除了您父亲所规定的用选择匣子决定取舍的办法以外,要是他们不能用别的方法得到您的应允,那么他们决定动身回国,不再麻烦您了。鲍西娅 要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去,那么即使我活到一千岁,也只好终身不字。我很高兴这一群求婚者都是这么懂事,因为他们中间没有一个人我不是唯望其速去的;求上帝赐给他们一路顺风吧!尼莉莎 小姐,您还记不记得,当老太爷在世的时候,有一个跟着蒙特佛拉侯爵到这儿来的文武双全的威尼斯人?鲍西娅 是的,是的,那是巴萨尼奥;我想这是他的名字。尼莉莎 正是,小姐;照我这双痴人的眼睛看起来,他是一切男子中间最值得匹配一位佳人的。鲍西娅 我很记得他,他果然值得你的夸奖。一仆人上。鲍西娅 啊!什么事?仆人 小姐,那四位客人要来向您告别;另外还有第五位客人,摩洛哥亲王,差了一个人先来报信,说他的主人亲王殿下今天晚上就要到这儿来了。鲍西娅 要是我能够竭诚欢迎这第五位客人,就像我竭诚欢送那四位客人一样,那就好了。假如他有圣人般的德性,偏偏生着一副魔鬼样的面貌,那么与其让他做我的丈夫,还不如让他听我的忏悔。来,尼莉莎。喂,你前面走。正是-- 垂翅狂蜂方出户,寻芳浪蝶又登门。(同下。)
chapter 1:威尼斯商人安东尼欧是个宽厚为怀的富商,与另外一位犹太人夏洛克的高利贷政策恰恰相反。他的一位好朋友因要向贝尔蒙一位继承了万贯家财的美丽女郎——波西亚——求婚,而向他告贷三千块金 币,而安东尼欧身边已无余钱,只有向夏洛克以他那尚未回港的商船为抵押品,借三千块金币。没想到夏洛克对安东尼欧往日与自己作对耿耿于怀,于是利用此一机会要求他身上的一磅肉代替商船。在一番口舌之后,安东尼欧答应了,与他定了合约。chapter 2:巴珊尼(安东尼欧的朋友)欢天喜地的到贝尔蒙脱去求亲了,在贝尔蒙脱,他的侍从葛来西安诺喜欢上了波西亚的侍女聂莉莎,两对新人在一个意外事件来临时,匆匆同时结了婚。chapter 3:安东尼欧写了一封信来,信中说明了他的商船行踪不明,他立刻就要遭到夏洛克索取一磅肉的噩运,因这一磅肉可能会导致他性命不保,所以,他希望见到巴珊尼的最后一面……听到这个消息,巴珊尼与葛来西安诺赶紧奔回威尼斯,波西亚与聂莉莎也偷偷地化装成律师及书 记,跟着去救安东尼欧。chapter 4:在法庭上,波西亚聪明地答应夏洛克可以剥取安东尼欧的任何一磅肉,只是,如果流下一滴血的话(合约上只写了一磅肉,却没有答应给夏洛克任何一滴血),就用他的性命及财产来补赎,因此,安东尼欧获救,并且,庭上宣布以谋害威尼斯市民的罪名,没收其财产的三分之一,另外二分之一则给安东尼欧,而后者却把这笔意外的财产让给了夏洛克的女婿——罗伦佐,罗伦佐也是安东尼欧的朋友之一,又是个基督徒。夏洛克见阴谋失败,也只好答应了,并遵依判决,改信基督教。chapter 5:波西亚及聂莎莉戏弄了她们的丈夫,供骸垛缴艹剂讹烯番楼要回结婚戒指做为替安东尼欧辩护的代 价,然后再回到家中,等她们丈夫回来时责备他们忽视了结婚戒指的意义,并咬定他们一定是把它们送给了别的女人,一连发窘的解释后,终于真象大白,除了夏洛克外,每个人都有一个满意的结局(安东尼欧的船只也顺利地到达港口里了)。

威尼斯商人第二场主要内容

大家都在看