美酒网 > 美酒常识
资讯 产品 行情 交易 品牌 知识

漂英文怎么说,飘的英语单词

1,飘的英语单词

en ,是小说飘???gone with the wind flutter 也有飘的意思 float也有
飘: flutter,

飘的英语单词

2,飘的英文单词有

飘 wave to and fro float n. 漂流物, 浮舟, 漂浮, 浮萍, 彩车 vi. 浮动, 飘浮, 散播, 摇摆, 漂浮, 动摇(计划等)付诸实行 vt. 使漂浮, 容纳, 淹没, 发行, 实行, 用水注满 fly n. 苍蝇, 两翼昆虫, 飞行 vi. 飞翔, 飘扬, 溃逃 vt. 飞越, 使飘扬, 逃脱 adj. 机敏的, 敏捷的 gone with the wind 也是
飘 [简明汉英词典] wave to and fro
fly flow 还有个著名的英文小说gone with the wind 词组有wave toand fro ,flaot (in the air)flutter
Float

飘的英文单词有

3,飘的英文名 gone with the wind 求理解

呵呵,看到最楼上那位的回答。。。。俺无语了“Gone with the wind”题目代表着美国内战前曾经在美国南方根深蒂固的一种生活方式的结束。就像电影开头所说的那样,“a civilization has gone with the wind”,意思是一种文明已经随风而去。随着战争的临近,南方人原本的生活方式已经远去。对于斯嘉丽来说,她那种富裕的、舒适的贵族小姐是的生活已不复存在,她必须开始依靠自己,她原本的信仰和爱情观也随风离去。希望能够帮助到你~~~~最上面那位你就也让他(她)随风而去吧。。。
在风中走过
verycd上资源相当多,一般速度还是可以的。如果没有速度,你用google一下,国外的共享空间资源也非常大。一般情况下,单线程速度也不错。
wind的意思是风,gone with the wind,随风而去,也可解释为飘
随风而漂,表明书中女主人公漂泊的生活

飘的英文名 gone with the wind 求理解

4,漂亮英语怎么说

漂亮 几种含义:1. (好看;美观) handsome; good-looking; pretty; beautiful:be prettily dressed;衣服穿得漂亮trim oneself up;把自己打扮得漂漂亮亮2. (出色) smart; remarkable; brilliant; splendid; beautiful:well done;干得漂亮speak prettily;说得漂亮希望我的回答 对你有所帮助 如有疑问 请在线交谈 祝你:天天开心 心想事成 O(∩_∩)O ...
beautiful希望我的答案对您有作用
beautiful或者pretty
handsome; good-looking; pretty; beautiful
beautiful,pretty,goodlooks,presentability,prettiness,oveliness,prettily,slickup,handsomeness,pulchritude,swanky,loveliness
beautiful pretty presentability good- looking perfect

5,英语漂亮怎么说

漂亮 几种含义:1. (好看;美观) handsome; good-looking; pretty; beautiful:be prettily dressed;衣服穿得漂亮trim oneself up;把自己打扮得漂漂亮亮2. (出色) smart; remarkable; brilliant; splendid; beautiful:well done;干得漂亮speak prettily;说得漂亮希望我的回答 对你有所帮助 如有疑问 请在线交谈 祝你:天天开心 心想事成 o(∩_∩)o ...
Beautiful 美丽的Pretty 漂亮标致的Saucy 漂亮的Smart 聪明漂亮的Nice 美好的Fine 美好优质的splendid 壮丽的pulchritudinous 美丽的, 悦目的; 漂亮的gorgeous 华美的
beautiful美丽的,漂亮的bonnie漂亮的,娇美的cheesy漂亮的;第一流的classy漂亮的;别致的comely秀丽的,漂亮的,悦目的cute【主美】漂亮的,可爱的;小巧玲珑的darling漂亮的,迷人的elegant雅致的,优美的,漂亮的good漂亮的good-looking好看的,漂亮的;美貌的
pretty是漂亮的意思形容女的的,男的用handsome也可以用,是迷人的意思

6,请问飘用英文如何翻译不是小说啊

wave to and fro(不是小说)如果是要写文章用到“飘”的话,最好不要用。因为英文和中文在某些方面不相同的,在中文看来很美丽的字眼,从书面来翻译成英文也许在外国人眼里很可笑的。
稻花飘香。 The air was heavy with the aroma of the paddy fields. 浮云慢慢飘过月亮。 A cloud swam slowly across the moon. 红旗飘飘。 Red flags are fluttering. 随风飘来一阵阵花香。 The scent of the flowers was wafted to us by the breeze. 外面飘着小雪。 Outside it was snowing slightly.羽毛轻盈地飘在空中。 The feather floated lightly in the air.红旗迎风飘扬。 The red flags are waving in the breeze.
小说的话是:Gone with the wind正常翻译的话可以考虑为:flying with the wind
挺难翻译的,建议打电话找北外或知名民俗英语专家问问。看到一个百科全书上翻译的是suspension show,感到不到位。前边加上一个color似乎好些。
to float with the wind
大家都在看